MATERA
Matera, capoluogo di provincia, vi stupirà per l'eccezionalità della sua offerta fatta di storia, di arte, di cultura e di sapienza popolare. In questa straordinaria città è possibile ricostruire la vita stessa dall'uomo, dall'età della pietra ai nostri giorni, senza soluzioni di continuità, come testimoniano i villaggi trincerati dell'altopiano murgico e il ricco materiale archeologico conservato nel Museo Nazionale Ridola. E' la città dei "Sassi", i suoi antichi rioni dal fascino arcaico. E' la città delle cento e più chiese rupestri, molte delle quali mostrano ancora suggestivi affreschi di ispirazione latina e bizantina.


MATERA
Matera, capital of the province, whose extraordinary past is full of history, art, culture and wise sayings, will astonish any visitor. The ditched villages of the Murgia plateau and the immense archaeological heritage belonging to this enchanthing town and preserved in the National Museum Ridola, witness the permanent presence of mankind from the Stone Age up to present times. This is the town of the "Sassi", the ancient quarters, shrouded in archaic charm. Town of the one hundred and more rock-hewn churches, revealing Latin and Byzantine frescoes.



CRIPTA DI SAN PIETRO E PAOLO
Le chiese rupestri di Matera e del territorio sono oltre un centinaio, alcune molto semplici, altre caratterizzate da complesse strutture architettoniche ed articolati cicli pittorici. La cripta dei Santi Pietro e Paolo è ubicata otto la chiesa di San Francesco d'Assisi e vi si accede attraverso una scala situata sotto il pavimento della terza cappella sinistra. La cripta, a pareti grezze, presenta qua e là degli affreschi, risalenti a diverse epoche, tra i quali spicca per le tinte vivaci ed i tratti precisi quello raffigurante il pontefice Urbano II in visita alla città di Matera nel 1093 (sec. XVII-XVIII).


CRIPTA DI SAN PIETRO E PAOLO
The rock churches of Matera and of its territory are about one hundred, some of them very simple, others characterized by complicated architectural structure and articulated pictorial elements. The cript of St. Peter and Paul stands below the church of St. Francis of Assisi and you can go into it across a staircase placed under the floor of third chapel on the left side. The crypt, with raw walls, offers here and there some frescoes of different ages, among which the one representing the Pope Urban VI visiting the town of Matera stands out thanks to the bright colours and the clear lines.


SASSO BARISANO
La forma della città è legata al rapporto con la roccia, l'elemento che ha caratterizzato la strutturazione urbana e lo stesso modo di costruire tutta la città. L'abitato antico occupa un'alta collina, la Civita, a picco su due scoscese valli, dove progressivamente nel tempo sorsero i rioni detti Sassi: un agglomerato di case, grotte, chiese, scalinate comignoli, "vicinati" dove si svolgeva la vita comunitaria, su cui svettano i campanili della Cattedrale nel rione più orientale, il Sasso Barisano, quello di san Pietro Barisano.


SASSO BARISANO
The shape of the town is tied to connection with the rock, the element characterizing the town look and the way of building all the town. The ancient built-up area occupies an high hill, "la Civita", on two steps valley, where through the time to so-called "Sassi" quarters slowly rose: an agglomerate of houses, caves, churches, flight of steps, chimney tops, a "neighbourhood" where the life of the community developed, on which the bell-tower of the Cathedral rules; in the easter quarter, the "Sasso Barisano", and the one of St. Pietro Barisano.


CHIESE RUPESTRI
La particolare natura e conformazione del suolo e dell'altopiano murgico materano favorì l'espandersi, in epoca che va dall'VIII secolo d. C. di quell'intenso movimento monastico che nelle antiche case/grotte trovò le condizioni ideali per formare cenobi e chiese rupestri secondo schemi dei paesi d'origine. In agro di Matera se ne contano oltre 130, alcune esclusivamente ipogee, altre con la parte scavata integrata con una costruzione all'esterno, testimonianza di civiltà monastiche latine e greco/bizantino che in Matera segnarono nei secoli un importante punto di confluenza.


THE ROCK-HEWN CHURCHES
The particular characteristic of the land, its morphology and that of the Murgia Plateau of Matera, between the 8th and the 13th centuries, encouraged the development of an intense monastic movement that found the ancient cave-dwellings as the ideal habitat for monasteries and rock-hewn churches since they reproduced the original pattern of those existing in their own countries. Throughout the countryside of Matera there are more than 130 rock-hewn churches, some of them are underground churches, whereas others are carved into the rock integrating themselves with the outside constructions: they witness the presence of Latin and Greek/Byzantine monastic cultures in Matera which were considered a meeting point.


Progetto Comenius --- Comenius 1