CENNI STORICI SU GRAVINA IN PUGLIA
Gravina in Puglia, situata al limite tra la provincia di Bari e quella di Matera, si sviluppa lungo il torrente Gravina, il quale, scorrendo in una valle suggestiva costellata da abitazioni e chiese rupestri, sfocia nel fiume Bradano. Tale paesaggio richiama quello più noto dei sassi di Matera.
La zona lungo il torrente, corrispondente alla città bassa, ha restituito un numero considerevole di sepolture di varia tipologia databile a partire dalla metà del VII sec. fino al III sec. a.C.
Le sepolture si distinguono per la presenza di ceramiche attiche o coloniali e di vasi a figure rosse. La poderosa cinta muraria racchiude il colle di Botromagno e tale area è da considerare come l'acropoli del centro antico. All'interno del recinto murario sono visibili gli edifici rappresentativi su cui s'impastano "ville tardo ellenistiche e romane"; e in tali strutture sono stati recuperati resti di pavimenti in mosaico e intonaci dipinti.


HISTORIC AND ARTISTIC NOTES OF "GRAVINA IN PUGLIA"
Gravina in Puglia is located at the boundary between the provinces of Bari and Matera. It extends along the torrent "Gravina" which runs across a charming valley dotted with rupestrian dwellings and churches and flows into the river Bradano. This landscape recalls the most well known "Sassi di Matera".
In the area along the torrent, corresponding to the low town, a lot of graves have been unearthed. They have a different tipology and date back from the seventh to the third century B.C. The graves differ for the presence of Attic or colonian potteries and vases with red figures.
The powerful town walls include the Botromagno hill, which is considered the acropolis of the old centre. In this area there are the rappresentative buildings, mixed with some late Hellenistic and Roman villas. In these buildings, ruins of mosaic flooring and painted plaster have been found.


IL CASTELLO SVEVO
Federico II di Svevia nel 1223 volle far costruire un robusto "parco per l'uccellagione". Col parco sorse anche un fabbricato utilizzato come dimora per l'imperatore. E' in stile romanico pugliese. Le sue mura si eregevano in posizione isolata, dominando il centro abitato.
Si ipotizza che nella notte del 5 dicembre 1456 esso fu danneggiato da un terremoto. La distruzione quasi completa avvenne dopo un terribile nubifragio nel 1687.


THE SWABIAN CASTLE
In 1223 Frederick II of Swabia wanted a park to be built in order to hunt birds, in particular hawks.
In the park there was built also a castle which was the Emperor's residence .It is in Apulian Romanesque style. Its walls rose in an isolated locality, but dominated the inhabited centre. It is supposed that in night on 5th December 1456 it was damaged by an earthquake. The almost complete destruction occurred after a terrible downpour in 1687.



CRIPTA DELLA MADONNA DELLA STELLA
La Cripta della Madonna della Stella, ricavata nel masso tufaceo è situata fra le pendici della collina di Botromagno. Presenta una facciata principale ed è di forma rettangolare.
All'interno si notano un piccolo ambiente, forse la sagrestia, e qualche affresco. Della Chiesetta è rimasto il campanile, la cui campana di bronzo sbalzato si trova attualmente nel museo.
Il nome "Madonna della Stella" ha origine da una stella cometa d'argento, dipinta sul manto della Vergine Maria.

THE CRYPT OF MADONNA DELLA STELLA
The Crypt of Madonna della Stella, built in the rock, is located among the slopes of Botromagno's Hill. It presents a main rectangular front.
Inside we notice a little place, perhaps the vestry and some frescoes. What remains of the little church is the steeple, whose transferred bronze bell is now located in the Museum.
The name of the Madonna itself takes its origin from a silver comet star painted on her cloat.


CENTRO STORICO: RIONI E BORGHI
Gli antichi rioni Piaggio e Fondovico, la Civita e il Borgo Vecchio, sono il cuore del centro storico della città.
Nei vecchi rioni, costituiti dalle grotte naturali, modificate col tufo, e dalle "casedde", si coglie una struttura urbana basata sul concetto del vicinto. Il Borgo Vecchio, invece, sorto tra il XIII e XIV secolo, conserva la fisionomia originaria con case "paletiate".
Caratteristiche sono le stridette e le case quasi addossate e collegate dai classici ponti di unione.

HISTORICAL CENTRE: QUARTERS AND DISTRICTS
The old quarters Piaggio and Fondovico, the Civita and the Old Village, are the heart of the town.
In the old quarters, constituted by natural caves and by "casedde", there is a town based on the idea of the neighbourhood, but the old town, born between 1200 and 1300, keeps the original structure with "palatiate" houses.
The little and narrow streets and the nearly crowded together houses, connected by bridges, are very typical.


BASILICA - CATTEDRALE
La città di Gravina ebbe la sua prima Cattedrale nel 1092, grazie ad Umfrido, signore normanno. Tale costruzione nel 1456 fu distrutta da un tremendo terremoto e, successivamente, fu ricostruita durante l'episcopato di Mons. d'Aquino.
Esternamente la chiesa presenta, oggi, tre ingressi: un portale più grande incompleto e due più piccoli decorati. Sulla facciata centrale è visibile un bellissimo rosone.
All'interno la Cattedrale si presenta a tre navate; al centro è situato l'altare maggiore tutto in marmo. Il bellissimo Coro, di noce massiccio, è dotato di un organo particolare per la caratteristica dei suoni.

BASILICA - CATHEDRAL
The first Cathedral of Gravina was built in 1092 on the will of Umfrido, a Norman nobleman. This building was destroyed by a terrible earthquake in 1456 and was rebuilt during the bishop D'Aquino's episcopate.
Externally the church presents three entrances: an incomplete bigger portal and two more little decorated ones. On the central front we notice a very fine rose-window.
The Cathedral has got three aisles; in the middle, there is a high marble altar. A very fine choir, made of solid valnut, is endowed with a particular organ for the peculiar features of the sounds.


Progetto Comenius --- Comenius 1